-
1 подстроить
( какую-либо неприятность) разг. tramer vt; manigancer vt -
2 какой
1) вопр. quelкакой из...? — lequel de...?2) воскл. quel; que, comme (предикативно - как, насколько)какой он ворчун! — quel ronchonneur!, qu'il est grognon!не знаю, какую книгу вы хотите — je ne sais pas quel livre vous désirezвы не знаете, какой он умный — vous ne savez pas combien il est intelligentвыбирайте книгу, какую хотите — choisissez le livre qui vous plaît4) ( подобный какому) que; comme••каким образом — comment, de quelle manièreкакой человек ни придет... — quiconque viendra...какой бы (то) ни был, какой ни будь — quel qu'il soit; n'importe quel -
3 appuyer
1. vt1) (à, contre, sur qch) прислонять к...; приставлять (лестницу и т. п.); опиратьappuyer ses coudes sur la table — положить локти на стол2) поддерживать, подпирать, подкреплять3) перен. подкреплять; подтверждатьappuyer ses dires sur des raisons — подкреплять свои слова доводами4) перен. поддерживатьappuyer une proposition — поддержать предложениеappuyer les initiatives — поддержать инициативу; присоединяться к мероприятиям5) нажимать ( чем-либо на что-либо)••6) подбадривать ( собак голосом)7) арго нокаутировать, уложить2. vi1) держаться на..., покоиться на...la voûte appuye sur les pieds-droits — свод держится на опорах2) налегать, нажиматьappuyer sur la plume — нажать на перо••appuyer à [sur la] droite — держаться правой стороны5) перен. настаивать на..., подчёркиватьil vaut mieux ne pas appuyer là-dessus — лучше на этом не настаиватьvous appuyez trop — вы слишком настойчивыappuyer dans un sens quelconque — защищать какую-либо позицию, точку зрения• -
4 faire
I 1. непр. vt1) делатьil faut faire qch — надо что-то делатьc'est ce que je fais — именно это я и делаюil n'a rien à faire — ему нечего делать(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдетqu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?2) делать, изготовлять, производить, творить, создаватьfaire du maïs — выращивать кукурузуfaire des vers — сочинять, писать стихиfaire une caricature — нарисовать карикатуруfaire un plan — начертить план••ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный3) делать, исполнятьfaire la commission — выполнить поручение4) делать, совершать ( какое-либо действие)faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросуfaire floc — хлюпать ( о воде)faire ses examens — сдавать экзамены5) заниматься чем-либо; заниматься где-либоfaire de la bicyclette — ездить на велосипедеfaire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)faire dans qch разг. — работать в какой-либо областиfaire les couteaux — чистить ножи7) назначатьon l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором8) вызывать, быть причиной, причинятьfaire des difficultés — чинить препятствияqu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...9) оказывать, проявлять10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метраcela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...deux et deux font quatre — дважды два - четыре11) делать, проходитьfaire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километраfaire une longue marche — совершить длинный переход12) запасатьсяfaire sa prison — отбыть срок тюремного заключения14) быть, представлять собоюfaire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать15) образовыватьfaire une tache — посадить пятно16) строить из себя, корчить, изображатьfaire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможуquel sot je fais! — какой я дурак!17) разг. приобретатьfaire un ami — приобрести другаfaire des relations — установить связиfaire une montre — спереть, стащить часыfaire une femme — подцепить женщинуfaire toute la ville — обегать весь город21) разг. продавать ( за какую-либо цену)22) разг. стоитьça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?23) грам. принимать форму24) разг. рожатьla chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят25) разг. осматривать, обшариватьfaire les poubelles — рыться в мусорных ящиках27) болеть ( какой-либо болезнью)faire de la tension — иметь повышенное давление28) разг. расходовать, потреблять29) разг. подстрелить, поймать30) разг. служить ( о предмете)31) выглядеть ( о возрасте)32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетанийfaire force de loi — войти в действие, вступить в силуfaire des pertes — потерпеть убытокfaire à qn un crime — вменять кому-либо в преступлениеne faire ni une ni deux разг. — не колебаться2. непр. vtна основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуютсяla faire à qn — обмануть кого-либоle faire au sentiment — бить на чувстваen faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать делil n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духеen faire autant — делать столько же, то жеen faire de même — поступать так же3. непр. vt1) превращать в...; сделатьil a fait de moi un homme — он сделал из меня человека2) делать с...n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...••pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!4. непр. vtêtre fait à... — привыкший, приученный к...5. непр. vt 6. непр. vtв конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо)faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу) 2) заказать (напр., платье)faire couler — пролить; потопитьfaire courir un bruit — распускать слухfaire lever le gibier — вспугнуть дичь7. непр. vtcela fait que... — из-за этого...2) ( с императивом или subj выражает пожелание) делать так, чтобы...fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает3)je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...8. непр. vtil nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам9. непр. vtпри введении прямой речи сказатьNous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.10. непр. vi( в абсолютном употреблении) действоватьil faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говоритьfaçon de faire — способ действия, поведение11. непр. vi1) поступать, вести себя; действоватьfaire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]ça fait bien — это хорошо, это приличноça va faire mal разг. — это наделает шумуça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...cela commence à bien faire разг. — этого достаточноbien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодноfaire bien de + infin — иметь основание (, чтобы...)••2) гармонировать, соответствовать3) выглядеть, иметь вид; производить впечатлениеfaire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядетьça fait bien разг. — это имеет хороший вид••faire plus [moins] — значить больше [меньше]12. непр. vipassé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас жеon a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести13. непр. vine faire que... в сочетании с инфинитивомil ne fait que crier — он только и делает, что кричит3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что14. непр. viil fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]il fait jour [nuit] — светло [темно]il fait bon ici — тут хорошо, приятно2) (при выражении отношения; с инфинитивом)il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...il ferait beau voir que... — не может быть речи о...15. непр. viça fera que ça fera — будь что будет- se faireII m1) мастерство; манера, выполнение2) жив. фактура3) действиеil y a loin du dire au faire — далеко от слов до дела -
5 mettre
непр. vtmettre sur table — положить на столmettre un enfant sur sa chaise — посадить ребёнка на стулmettre un enfant au lit — уложить ребёнка в постельmettre qch à la poubelle — бросить что-либо в мусорный ящикmettre un mot entre parenthèses — заключить слово в скобкиmettre du café à chauffer — поставить кофе на огоньmettre du linge à sécher — повесить бельё сушитьсяmettre ses mains derrière le dos — заложить руки за спинуmettre les bras en l'air — воздевать руки к небу; поднять рукиmettre qch dedans — положить что-либо внутрь чего-либоmettre dehors — выставить вон2) надевать3) (à) приделывать, приставлять; прицеплять; пришивать, ставитьmettre un bouton à la veste — пришить пуговицу к курткеmettre un soc à une charrue — приделать лемех к плугу4) (à, dans) добавлять, прибавлять; наливать; насыпатьmettre de l'eau dans la farine — добавить воды в муку5) ( sur) направлять, наводитьmettre la conversation sur un sujet — направить разговор на какую-либо тему6) (à) доводить до...mettre à vingt pour-cent — свести к двадцати процентам7) включать, выводитьmettre dans son livre des extraits d'auteurs — включить в книгу отрывки из других авторовmettre un personnage sur la scène — вывести какой-либо персонаж на сцене8) (en) перекладывать на...mettre en musique — переложить на музыкуmettre en français — перевести на французский языкmettre le gaz — зажечь газmettre la table — накрыть на стол10) писать, вписыватьmettre sa signature au bas de... — подписаться под...mettre une somme sur un compte — записать какую-либо сумму на счёт11) тратить (время, деньги)mettre un temps très long à faire qch — затратить очень много времени на что-либоmettre mille francs à un achat — потратить тысячу франков на покупкуcombien voulez-vous y mettre — сколько денег вы готовы потратить на это?12) (à) приставить к какому-либо делуmettre qn à la direction de... — назначить кого-либо руководителем чего-либоmettre un élève à l'étude des mathématique — засадить ученика за математику13) устраивать14) (en, à, de, hors de) приводить в какое-либо состояние; подвергать чему-либо ( нередко соотносится с глаголом être в выражениях)ср. être en service — быть в строю, действоватьmettre au désespoir — повергнуть в отчаяниеср. être au désespoir — быть в отчаянииср. être de faction — быть на постуmettre hors d'usage — вывести из употребления, из строяср. être hors d'usage — не употреблятьсяmettre en fureur — привести в бешенствоmettre au galop — пустить вскачь15) перен. ставить на какое-либо место16) прост. влепить, врезать; поколотитьmettre des gnons, mettre des coups à qn — врезать кому-либо, отлупить кого-либоen mettre — действовать с жаром, энергично; стараться; выкладыватьсяle mettre à qn прост. — облапошить, обставитьy mettre le prix — назначить [заплатить] соответствующую ценуles mettre разг. — навострить лыжи; удиратьmettez que je n'ai rien dit — допустим, что я ничего не сказалmettons! — предположим, допустим, скажем••• -
6 faire aller la marmite
(faire aller [или faire bouillir, faire marcher] la marmite (de...) [тж. faire bouillir le pot])кормить, содержать семью; зарабатывать на жизнь- Je vous répète que je la connais, que je connais son père. Elle a cinq sœurs. - Et elle fait bouillir la marmite? (H. Duvernois, La Poule.) — - Я говорю вам, что знаю ее и знаю ее отца. У нее пять сестер. - И она кормит всю семью?
J'envoie incognito au "Sémaphore" de Marseille une correspondance qui m'aide à faire bouillir ma marmite. - c'est une de mes petites hontes cachées. (É. Zola, Correspondance.) — Время от времени я посылаю в марсельский "Семафор" какую-нибудь статейку без подписи, которая дает мне дополнительные средства к существованию; это один из моих тайных грешков, которых я стыжусь.
- cela fait bouillir la marmiteCes conversations d'apparat font les délices des échotiers, des chroniqueurs atteints de stérilité. De quelque côté que souffle le vent, sous quelque drapeau qu'ils se rangent, comme le maître professe, tour à tour, avec une ardeur égale, toutes les opinions, ils y trouvent toujours de quoi faire bouillir leur pot. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Эти рассчитанные на эффект разговоры - истинная находка для выдохшихся газетчиков: в какую бы сторону ни дул ветер и каковы бы ни были их политические направления, ибо мэтр провозглашал поочередно и с одинаковым пылом самые разнообразные мнения, они всегда находили в них чем поживиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire aller la marmite
-
7 grand et gros comme père et mère
Scapin. - Que diable te voilà grand et gros comme père et mère, et tu ne saurois trouver dans ta tête, forger dans ton esprit, quelque ruse galant, quelque honnête petit stratagème, pour ajuster vos affaires? (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Скапен. - Вот невидаль! Ведь ты давно вышел из пеленок, а не можешь придумать, изобрести какую-нибудь галантную хитрость, какую-нибудь правдоподобную историю, чтобы уладить ваши дела?
Dictionnaire français-russe des idiomes > grand et gros comme père et mère
-
8 mettre au jour
1) обнаружить; найти, выкопатьIl a rôdé dans le jardin. Il a fait une découverte. En promenant une fourche dans le tas de terreau qui se trouve au pied de la haie, il a mis au jour un verre à liqueur, le même que celui qu'il a trouvé le premier jour sur la table de la tonnelle. (G. Simenon, Félicie est là.) — Мегрэ бродил по саду. Сделал одно открытие. Ковырнув вилами в куче компоста, лежащей у основания изгороди, он извлек ликерную рюмку, в точности такую, какую нашел в первый день на столе в беседке.
2) разоблачить3) родить; вызвать к жизни, породить... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.
4) выпустить в свет, издать5) огласить, обнародоватьAussi puis-je t'assurer qu'il n'y a jamais eu de royaume où il y ait eu tant de guerres civiles que dans celui de Christ. Ceux qui mettent au jour quelque proposition nouvelle sont d'abord appelés hérétiques. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Смею тебя заверить, что никогда ни в одном королевстве не велось столько гражданских войн, как в царстве Христа. Всякого, кто осмелится выдвинуть какую-нибудь новую идею, поначалу объявляют еретиком.
-
9 prendre un état
получить какую-либо профессию; избрать профессиюIl devait ou restreindre sa dépense, ou prendre un état, ou faire un beau mariage. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Он должен был либо сократить свои расходы, либо получить какую-нибудь специальность, либо жениться на богатой.
-
10 appuyer dans un sens quelconque
гл.общ. защищать (какую-л.) позицию, защищать (какую-л.) точку зренияФранцузско-русский универсальный словарь > appuyer dans un sens quelconque
-
11 autonome
прил.1) общ. самоуправляющийся, не входящая ни в какую организацию (о крайне левых), независимый, самостоятельный, автономный, не входящий ни в какую организацию (о крайне левых)2) выч. автономный (напр. о режиме) -
12 introducteur
сущ.1) общ. зачинатель, человек, введший (какую-л.) моду (и т.п.), человек, введший (какую-л.) обычай (и т.п.), пионер, инициатор, вводящий2) мед. проводник3) юр. лицо, осуществившее незаконный ввоз (чего-л.)4) выч. пользователь, осуществляющий ввод (данных), оператор, осуществляющий ввод (данных), устройство ввода (данных)6) мед.тех. интродуктор, интубатор7) вент. приточная установка -
13 Mädchen in Uniform
1931 – Германия (80 мин)Произв. Deutsche Film, Gemeinschaft (Фридрих Плугхаупт, Вальтер Шуппер, Франк Висбар)Реж. ЛЕОНТИНА САГАН, руководитель проекта – КАРЛ ФРЁЛИХСцен. Криста Винслоэ, Ф.Д. Андам по пьесе Кристы Винслоэ «Вчера и сегодня» (Gestern und Heute)Опер. Раймар Кунце, Франц ВаймайрМуз. Хансон Мильде-МайсснерВ ролях Доротеа Вик (фрейлейн фон Бернбург), Герта Тиле (Мануэла фон Майнхардис), Эмили Унда (фрейлейн фон Нардек-цур-Нидден), Хедвиг Шлихтер (= Хеди Крилла) (фрейлейн фон Кестон), Эллен Шваннеке (Ильзе фон Вестхаген), Гертруда де Лальски (генеральша фон Эренхардт), Марта Хайн (великая княгиня).Потсдам. Юная Мануэла, потерявшая мать, попадает в интернат для офицерских дочерей, куда ее отдает родная тетя. Она узнает, что многие девушки в интернате уважают и боготворят преподавательницу фрейлейн фон Бернбург. Это красивая, властная молодая женщина, которая иногда проявляет удивительную вольность и снисходительность в отношениях с ученицами. Мануэла обладает весьма чувственной натурой, ей не хватает материнской ласки, и потому Бернбург впечатляет ее еще сильнее, чем соучениц. В классе она так волнуется, что не может ответить на вопросы преподавательницы. Когда Бернбург дарит ей свою рубашку, она теряет голову от счастья. В день рождения Бернбург девушки репетируют «Дона Карлоса» Фридриха Шиллера. Мануэла играет главную роль, и публика хорошо ее принимает. За ужином, устроенным после спектакля, она выпивает лишнего и заявляет во всеуслышание, что Бернбург в нее влюблена. Директриса называет ее сумасшедшей. Мануэла теряет сознание, чуть было не лишается и места в пансионе, но княгиня, высокопоставленная гостья из города, обращает на Мануэлу особое внимание и напоминает, что некогда знавала ее матушку. Мануэлу тем временем отправляют на карантин. Бернбург просит Мануэлу излечиться от привязанности к ней. Затем Бернбург увольняется из интерната. Мануэла пытается броситься в лестничный пролет, но ее удерживают другие девушки. Директриса, став свидетельницей этой сцены, уходит, потрясенная размахами инцидента, и винит во всем себя. (N.B. В пьесе Мануэла кончала жизнь самоубийством.)► Оригинальный и смелый фильм, без единого мужского персонажа, поставленный по удачной пьесе Кристы Винслоэ. Сила картины рождается из реалистичного и тревожащего описания до крайности удушливой атмосферы колледжа, которая складывается из строжайшей военной дисциплины, очень сильной чувственной природы девушек, любовной неудовлетворенности и экзальтированности. (Тут можно увидеть микроскопический образ Германии 20-30-х гг.) Когда картина вышла во Франции, вокруг стали усиленно расхваливать ее тактичность, словно стараясь не замечать или не понимать ту мощную плотскую энергию, что сочилась с экрана. Тонкая провокационность актерских работ во многом повлияла на зрительский успех фильма. Несмотря на свое театральное происхождение, картина Девушки в мундирах привлекает к себе внимание весьма продуманными режиссурой и монтажом (обратите внимание на эпизоды визита княгини и попытки самоубийства), более близкими техническому совершенству немых картин, чем статичным фильмам 1-х лет звукового кино. В общей интонации фильма не заметно стремления к систематической критике или солидарности; она свидетельствует скорее о том, что можно назвать рассказом наблюдателя, увлеченно следящего за описываемой средой. Это интонация почти документального фильма. Она помогла картине достойно выдержать испытание временем.Много было споров о том, какую роль в создании фильма сыграла Леонтина Саган (чья основная деятельность была связана с театром), а какую – Карл Фрёлих, который к 1931 г. уже был известным и очень опытным кинорежиссером. На выступлении во «Французской синематеке» Герта Тиле сказала, что «Фрёлих играл важнейшую роль. Леонтина Саган управляла маленьким мирком, резвившимся на съемочной площадке, но именно Фрёлих решал всю изобразительную часть процесса» (цит. по Raymond Borde, Freddy Buache, Francis Courtade, Lе cinéma réaliste allemand). Следовательно, можно предположить, что счастливое сотрудничество 2 режиссеров, при котором один больше занимался актерами, а 2-й – техническими вопросами и монтажом, придало фильму драгоценный баланс между нежностью и силой, смелостью и неким внешним спокойствием и кажущейся уравновешенностью.N.B. В 1958 г. Гёзой Радваньи был снят ремейк фильма с Лили Палмер (Бернбург) и Роми Шнайдер (Мануэла). Копия оригинального фильма (продолжительностью в 98 мин) была восстановлена в 70-е гг.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mädchen in Uniform
-
14 affecter
I vt1) притворяться; принимать видaffecter l'indifférence — притворяться равнодушным, принимать равнодушный вид2) уст. стремиться к..., добиваться3) уст. любить, чувствовать расположение к..., предпочитать4) приобретать; приниматьaffecter une forme de... — принимать какую-либо формуII vt1) действовать, производить впечатление на...; затрагивать; влиять на...; сказываться на2) огорчать, трогать•III vt1) (à) предназначать для...; предоставлять для чего-либо; прикреплятьaffecter à..., affecter pour... — использовать для...; выделятьaffecter des crédits à... — выделять кредиты на...affecter un capital à l'entretien de... ком. — определять капитал на содержание чего-либо2) назначать; прикомандировыватьse faire affecter à... — зарегистрироваться, стать на учёт; получить назначение в... -
15 apôtre
m1) апостолl'apôtre des gentils [des païens] — святой Павел••faire le bon apôtre — притворяться честным, добрым; строить из себя праведника, лицемерить2) перен. апостол; радетель, поборник; защитник; проповедникse faire l'apôtre d'une idée — бороться за какую-либо идею -
16 applicateur
1. adj mслужащий для нанесения, намазывания, закрепления чего-либо на поверхностиtampon applicateur — тампон для нанесения ( чего-либо)2. m1) аппликатор2) реализатор; применяющий [применяющая] на практике (какую-либо теорию и т. п.) -
17 apprendre
1. непр.; vile désir d'apprendre — желание учиться2. непр.; vt1) учиться чему-либо, изучать что-либоapprendre le ski — учиться ходить на лыжахapprendre à supporter la douleur — научиться переносить боль; привыкнуть терпеть больne rien apprendre — ничему не научиться3) ( à qn) обучать, преподавать; учить ( кого-либо чему-либо)••je lui apprendrai (à vivre) — я ему покажу (где раки зимуют); будет он у меня знать4) сообщать5) узнаватьapprenez que... — знайте, что...6) (qn) уст. воспитывать, обучать кого-либо -
18 atteler
(тж. atteller) vt1) запрягать, закладыватьatteler à son char перен. — приковать к своей колесницеatteler qn à une tâche — запрячь кого-либо в работу2) тех. сцеплять, прицеплять• -
19 autonome
1. adj1) автономный, самоуправляющийся2) самостоятельный; независимый2. m, f -
20 bannir
vt1) изгонять, отправлять в ссылкуbannir un usage — покончить с каким-либо обычаемbannir un sujet de la conversation — устранить какую-либо тему из разговора; никогда не говорить о чём-либоbannir complètement le café — совсем отказаться от кофе
См. также в других словарях:
Какую другу чашу налил, такую и сам пей. — (или: и сам выпьешь). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Какую дыру? — Ряз. Зачем, для чего? ДС, 142 … Большой словарь русских поговорок
Какую лихорадку? — Башк. Зачем, с какой целью? СРГБ 2, 62 … Большой словарь русских поговорок
Какую язву? — Перм. Неодобр. Зачем, для чего? Подюков 1989, 235 … Большой словарь русских поговорок
Какую сумму можно держать в электронном кошельке — В соответствии с законом «О национальной платежной системе», с 1 октября 2012 года аноним не может держать в электронном кошельке более 15 тыс. рублей, а идентифицировавшийся пользователь – более 100 тыс. Лимит на одну операцию для анонима… … Банковская энциклопедия
Не знать, на какую ногу ступить — (какъ поступить) какъ человѣкъ въ нерѣшительности переступаетъ съ ноги на ногу. Ср. Въ виду всякаго рода западней и ловушекъ, писатель невольно стушевывается, измѣняетъ прежней искренности, дѣлается робокъ, не знаетъ, на какую ногу ступить.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
в какую цену — сколько стоит, по какой цене, почем Словарь русских синонимов. в какую цену нареч, кол во синонимов: 3 • по какой цене (3) • … Словарь синонимов
По какую сторону баррикад — ПО какую СТОРОНУ БАРРИКАД. Книжн. Экспрес. На чьей либо стороне (оказаться в ходе борьбы, размежевания сил). Быстро сориентировавшись, по какую сторону баррикад ему следует стать, отец тотчас же подал и свой голос и увлёкся перебранкой настолько … Фразеологический словарь русского литературного языка
не знать, на какую ногу ступить — (как поступить) как человек в нерешительности переступает с ноги на ногу Ср. В виду всякого рода западней и ловушек писатель невольно стушевывается, изменяет прежней искренности, делается робок, не знает, на какую ногу ступить. Салтыков. Признаки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ни за какую благодать. — Ни за какие блага в мире. Ни за какую благодать. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Говорить не устать, да в какую стать? — См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа